Durante el año 2001, como proyecto personal en mi tiempo libre, desarrollé un software para el renderizado de subtítulos en el formato necesario para su incorporación en DVDs. Compartido en forma gratuita, el programa tuvo un destacable éxito en el pequeño nicho del DVD authoring y fue utilizado en todo el mundo para la producción de DVDs –tanto personales como profesionales- gracias a su excepcional calidad de imagen.

El programa, al que llamé MaestroSBT, es una herramienta con una utilidad muy específica, que es la de producir la secuencia de imágenes y los scripts del subtitulado para su incorporación en programas de autoría de DVDs como DVD Maestro, I-Author, Scenarist, etc. y lo desarrollé íntegramente en Microsoft Visual C++.

Concepción, publicación y respuesta de los usuarios

Aunque al crear el programa mi intención inicial fue hacerlo para mi uso personal, pronto vi en los foros especializados que mucha gente buscaba una herramienta como la que había hecho. Entonces pulí un poco el programa y lo compartí como freeware en la red. Pronto comencé a recibir respuestas positivas de los usuarios, que en muchos casos sugirieron mejoras interesantes que fui implementando de a poco.

Uso profesional

Como parte de la respuesta recibida, fui contactado desde Estados Unidos por un traductor profesional especializado en series japonesas llamado Neil Nadelman, quien en ese momento estaba trabajando en un proyecto de subtitulado para Right Stuf International. Neil contribuyó con sugerencias específicas para dotar al programa de ciertas funciones necesarias para su uso profesional; en particular el uso de formato SMPTE para la indicación de tiempos en el script.

A raíz de este contacto iniciamos una relación de colaboración con Neil Nadelman y Matt Campbell de Little Lion Studios, que era una empresa productora de DVDs. Juntos hicimos el subtitulado de una serie japonesa llamada “His and Her Circumstances” (26 episodios) que -gracias a las características de mi programa- contó con un subtitulado de vanguardia para los estándares de la época, utilizando fonts específicos, posicionamiento en pantalla sobre cartelería, colores individualmente seleccionados y otros efectos especiales.

Captura de pantalla del subtitulado realizado con MaestroSBT. Se aprecia la palabra "POWER", traducción de los caracteres japoneses en el video original. El programa facilita enormemente la tarea de colocar el texto con la fuente, tamaño, posición y colores deseados en el subtítulo.
Captura de pantalla del subtitulado realizado con MaestroSBT. Se aprecia la palabra “POWER”, traducción de los caracteres japoneses en el video original. El programa facilita enormemente la tarea de colocar el texto con la fuente, tamaño, posición y colores deseados en el subtítulo en un entorno WYSIWYG.

Luego de “His and Her Circumstances”, muchos otros DVDs profesionales fueron producidos utilizando el programa MaestroSBT para generar los subtítulos, así como otro programa que hice para generar Closed Captioning llamado CCEdit. La siguiente es una lista con algunos de los lanzamientos oficiales que aprovecharon mis programas:

Al realizar este programa aprendí muchísimo sobre manipulación de caracteres y fonts utilizando la GDI de Windows. Un aspecto que disfruté especialmente fue aprender sobre las particularidades de la norma Unicode y cómo lidiar con los sistemas de escritura de diferentes lenguajes.

Software para subtitulado de DVDs
Tagged on: